Wednesday 25 March 2009

講得,唔講得!

學外語,課堂老師講嘅要學! 但有D野呢...老師都未必會教GOR BOR! 唔知道個陣就無事,知道左我以後都唔會講!以下就係一D例子:
  • LAPUTA CASTLE IN THE SKY
相信大家識得呢部宮崎駿嘅經典動畫.有時傾開計提起呢部動畫就會簡稱為"LAPUTA"  [唔知點解唔叫"天空之城"??]. 呢個字喺日文中無特別意思,但西文中嘅"LA PUTA"就係一個貶意詞,用來罵人係"女.性工作者"... 係一個喺香港教我西文嘅老師解釋比我聽嘅,當年呢部動畫咁紅,周圍都有人講,難為我老師次次聽到人講呢個字就打哂冷震...
  • MITSUBISHI PAJERO
曾經頗時興嘅三菱四駒車型號,PAJERO係南美一種山貓,但呢個字喺西班牙俚語中解作"WANKER",有D FRIENDS就好抵死咁話:啱囉!呢D車其實係爬山/野外用GA MA,D人買嚟平日返工,去超級市場用嘅真係名符其實,仲自己"咩"埋個名係架車到添... [純粹轉述...如有得罪,請多多包涵 ] 所以呢款車喺講西文嘅國家發行個陣都要改過個名先得.
調返過來,有D字喺西文裡頭全無問題,但D發音比某些外語人士聽到就笑餐死...
  • HORNIMAN
喺西班牙同南美好暢銷嘅紅茶茶包,我第一次見到笑到喊...飲左會變[HORNI-MAN],咁我飲唔飲好呢??? 難得嘅係我一位精通英語嘅西文朋友竟然咁多年都冇發現呢個問題囉...我講返比佢聽個陣佢都笑左好耐!
  • ¡HOLA! [讀法: 柯LA]
西文嘅HELLO. 大家一讀就知咩事啦...好似無時無刻都問住卡樂B係咪要辦公咁...

No comments:

Post a Comment